
El español que se habla en España y Chile se diferencia principalmente en el vocabulario y la pronunciación. Por lo tanto, es muy común que ciertas palabras tienen significados diferentes en estos y otros países de América Latina. Como un ejemplo, los siguientes términos.
Autobús: autobus - España, liebre - Chile.
Cerdo: Cerdo - España; Chancho - Chile.
En Chile, comúnmente se utiliza el pronombre personal de segunda persona del plural, vosotros, pero que no sea "voseo" conocida. El voseo verbal, en Chile, a veces se considera vulgar y ofensivo. Así que se habla más extensamente en el ambiente del hogar, debido a intimidade.Também rara vez se utiliza en el imperativo, cuando sucede, es en situaciones informales. Pero la práctica es rechazado por los sectores más educados.
Además de la diferencia en la pronunciación y el vocabulario, las metáforas, y hay a menudo se le asigna el nombre de los animales para crear expresiones. Por ejemplo:
Caballo (caballo) - puede significar "muy buena".
Yegua (Mare) - puede ser "una mujer maliciosa".
Sapo - se puede entender lo que es "soplón".
Buitrear (Buitre) - "enfermo".
Referencia: http://www.slideshare.net/mpnenhum/paises-espanhol.
Nenhum comentário:
Postar um comentário